Aš heilsa į ķslensku

Žaš er oršiš langt sķšan ég hef skrifaš fęrslu en nś finnst mér žörf. Ég var aš koma frį Bandarķkjunum žar sem ég var į rįšstefnu. Žetta var hin fķnasta ferš, gagnleg og fręšandi og auk žess fékk ég tvo aukadaga ķ New York į leišinni til baka og gat keypt jólagjafirnar ódżrt. En rįšstefnan og verslunin er ekki įstęša žess aš ég skrifa heldur sś įrįtta Ķslendinga aš įvarpa alla į ensku.

Į flugvellinum į leiš śt var mér bošinn 'good morning' og žaš sama tók viš žegar ég kom aftur heim ķ morgun. Ķ flugrśtunni var mér einnig heilsaš į ensku. Og žaš er ekki bara į flugvellinum sem žetta er svona. Sķšsumars fór ég įsamt fleirum į veitingahśs ķ Grindavķk. Žar var mér heilsaš į ensku og sķšan var ég spurš 'Would you like to see the menu?' Ašeins fyrr ķ sumar var ég ķ Eymundsson ķ Austurstręti og keypti žar vķdeóspólu - hśn var į ķslensku. Samt talaši starfsmašurinn viš mig į ensku. Ég svaraši honum į ķslensku en hann hélt įfram aš tala viš mig į ensku. Ég hélt hann vęri kannski śtlendingur en nei, į milli žess sem hann afgreiddi mig - į ensku - spjallaši hann viš samstarfskonu sķna į ķslensku. Enda drengurinn lķklega alķslenskur.

Er žaš virkilega opinber stefna feršažjónustunnar į Ķslandi aš nota ensku žegar fólki er heilsaš eša taka starfsmenn žetta upp hjį sjįlfum sér? Hvaš ef ég er Ķslendingur sem ekki kann ensku? (Jį žeir eru til.) Į ég žį ekki rétt į žvķ aš mér sé heilsaš į mķnu móšurmįli ķ mķnu eigin landi? Er réttur śtlendinganna - sem žó tala ekki allir ensku - meiri en Ķslendingsins? Og hver er nįkvęmlega įstęšan fyrir žessu? Nś er algjörlega ljóst aš fólk veit nįkvęmlega hvaš žś ert aš segja žegar žś bżšur žvķ góšan dag, alveg sama hvaša tungumįl žś notar. Ég prófaši žetta nśna śti ķ Bandarķkjunum. Ég notaši ķslensku til aš heilsa og žakka fyrir mig og žaš skilaši sér alveg jafn vel og hefši ég sagt žaš sama į ensku. Ef žś gengur inn ķ rśtu, bķlstjórinn brosir, horfir ķ augun į žér og kinkar smįvegis kolli um leiš og hann segir eitthvaš veistu aš hann er aš heilsa žér. Žaš er alveg sama hvernig oršin hljóma. Žess vegna myndi śtlendingur į Ķslandi skilja 'góšan daginn' jafnvel og hann skilur 'good morning'. Žar aš auki er ekkert ólķklegt aš śtlendingur sem feršast til Ķslands hafi t.d. flett upp į netinu (eša ķ oršabók) hvernig į aš heilsast į ķslensku. Flestum śtlendingum finnst meira aš segja tilheyra feršalaginu aš nota kvešjur og jafnvel žakkarorš į mįli žess lands sem žeir heimsękja. Og žetta viršast ašrar žjóšir skilja. Hvenęr heyriš žiš Frakka bjóša góšan daginn į ensku? Eša Spįnverja? Alla vega hefur žaš veriš mķn reynsla žegar ég heimsęki žessi lönd aš mér sé heilsaš į žeirra mįli. Ég heilsa meira aš segja til baka į žeirra mįli žótt ég kunni ekki spęnsku og sé léleg ķ frönsku. Ég var lķka ķ Kaupmannahöfn ķ vor og žar var mér alltaf heilsaš į dönsku. Žetta gerir fólk žótt žaš kunni ensku og geti svo skipt yfir ķ hana žegar ķ ljós kemur aš višskiptavinurinn kann ekki meira ķ mįlinu en žaš aš heilsa.

Mér finnst žaš notalegt žegar mér er heilsaš į mįli žess lands sem ég heimsęki. Ég held aš flestum feršamönnum finnist žaš lķka. Ég held aš žeir sem ósjįlfrįtt heilsa śtlendingum į ensku (og žar meš fjölmörgum Ķslendingum lķka) séu aš ręna feršamennina smį hluta af reynslu sinni og į sama tķma sżna žeir okkar fallega mįli vanviršingu.

Žetta er Ķsland. Heilsum hvort öšru į ķslensku.  


« Sķšasta fęrsla | Nęsta fęrsla »

Athugasemdir

1 identicon

Stķna mikiš er ég sammįla žér. Žetta er óžolandi og lķka žegar śtlendingar sem koma til Ķslands kunna ekki ensku sķšan fara ķslendingar aš tala viš žį ensku ķ stašin fyrir aš tala viš žį į ķslensku og kenna žeim hana. Skil ekki žetta ensku kjaftęši alltaf. Góšur pistinn hjį žér.

Anna Marķa (IP-tala skrįš) 3.10.2012 kl. 17:19

2 identicon

Gott aš bloggiš žitt er vaknaš af löngum dvala. Ég er alveg sammįla žér...hef sjįlf lent ķ žvķ į Hveravöllum aš landvöršurinn talaši viš mig į ensku (enda ekki margir ķslendingar sem tjalda einir žar) og hélt žvķ įfram žótt ég svaraši alltaf į ķslensku. En žetta meš aš heilsa śtlendingum meš góšan daginn...kannski hefur feršamįlabransinn įkvešiš aš heilsa į ensku eftir tilfelli eins og žaš sem kom fyrir systur mķna ķ englandi: įšur en hśn kom aš heimsękja mig kenndi ég samstarfsmanni mķnum aš segja góšan daginn, sem hann svo sagši stoltur žegar hann sį systur mķna...sem stórmóšgašist, setti um snśš og vildi engin fleiri oršaskipti eiga viš manninn. Žegar viš vorum oršnar tvęr einar, kvartaši hśn svo viš mig yfir ókurteisi žessa ókunna manns sem leyfši sér aš segja henni svo hreint og beint aš "go on a diet"!!!! Kannski vęri samt hęgt aš leysa žennan vanda meš aš heilsa "góšan dag"

Rut (IP-tala skrįš) 3.10.2012 kl. 18:25

3 Smįmynd: Kristķn M. Jóhannsdóttir

Haha, 'go on a diet'.

Kristķn M. Jóhannsdóttir, 3.10.2012 kl. 21:03

4 identicon

5 stjörnur fyrir žetta.

Ašalsteinn Geirsson (IP-tala skrįš) 4.10.2012 kl. 12:00

5 Smįmynd: Kristķn M. Jóhannsdóttir

Takk fyrir žaš.

Kristķn M. Jóhannsdóttir, 4.10.2012 kl. 12:29

6 Smįmynd: Ólafur Björn Ólafsson

Sęl hér eša į ég aš segja "good morning?"

Sjįlfur hef ég lent ķ žessu hér į skerinu, hef unniš viš žjónustustörf og bżš góšan dag, kvöld į ķslensku.

Žaš hef ég tamiš mér gegnum žessi störf aš bjóša fólki góšan dag į ķslensku fyrst og fremst. Ef fólk hinsvegar skilur ekki žaš sem ég segi žį er lķklega um śtlendinga aš ręša, žį kemur enska, eša annaš til greina.

Mašur veršur reyndar hįlf undrandi žegar manni er heilsaš į erlendri tungu hér į landi ef mašur fer ķ verslun. Fer stundum ķ pólska bśš til aš versla hér ķ Keflavķk en žar er starfsfólkiš af Pólskum uppruna, og bżšur aš fyrra bragši góšan dag uppį ķslensku. Mašur veršur įnęgšur aš heyra žaš enda ekki oft sem žaš gerist nśoršiš.

Viš Ķslendingar žurfum aš bęta okkar mįl.

Kvešja

Kaldi

Ólafur Björn Ólafsson, 4.10.2012 kl. 13:35

7 Smįmynd: Kristķn M. Jóhannsdóttir

Takk fyrir žetta Ólafur. Gott aš heyra aš žś notar ķslenskuna og skemmtilegt aš heyra aš Pólverjarnir gera žaš lķka. Mér finnst alveg brįšnaušsynlegt aš viš verndum tunguna okkar og stundum grunar mig aš žeir sem nota enskuna viš öll tękifęri séu fyrst og fremst aš sżna hversu góšir žeir séu aš kunna ensku. Og žó er enskukunnįtta okkar Ķslendinga mjög oft ofmetin.

Kristķn M. Jóhannsdóttir, 4.10.2012 kl. 16:12

8 Smįmynd: Jens Guš

  Nśna eru śtlendir feršamenn į Ķslandi įrlega um 600 žśsund.  Į algengum feršamannastöšum eru śtlendingarnir mun fleiri en Ķslendingar.  Starfsmašur į žeim stöšum hittir fleiri śtlendinga en Ķslendinga.  Žegar hann umgengst ašallega śtlendinga er skiljanlegt aš hann "stilli sig" inn į žaš dęmi.  

Jens Guš, 5.10.2012 kl. 22:34

9 Smįmynd: Kristķn M. Jóhannsdóttir

Ekki sammįla žvķ aš žaš sé skiljanlegt aš žeir stilli sig inn į enskuna žótt žeir hitti fleiri śtlendinga. Starfsmenn feršaišnašarins ķ öšrum löndum sem ég hef hitt į mķnum feršalögum hitta lķka miklu fleiri śtlendinga en heimamenn en nota samt ekki enskuna sjįlfkrafa. Žar aš auki efa ég aš starfsmenn Eymundsson ķ Reykjavķk hitti svo miklu fleiri śtlendinga en Ķslendinga aš žaš réttlęti enskunotkun. Žetta hefur ašrar rętur en žęr aš žeir séu bara bśnir aš stilla sig inn į ensku vegna fjölda śtlendinga.

Kristķn M. Jóhannsdóttir, 6.10.2012 kl. 16:49

10 identicon

Eigum viš bara ekki öll aš tala ensku.Žurfum žį ekki aš borgar fyrir dżrar bękur sem eru žżddar. Žar aš auki verša fleiri śtlendingar į Ķslandi en ķslendingar innan skamms , meš žessu įframhaldi. Tölum bara öll ensku hvernig vęri žaš ???????

Soffķa (IP-tala skrįš) 7.10.2012 kl. 01:11

11 identicon

Jį, žetta er skrżtiš. Viš lentum ķ žvķ ķ sumar aš yfirgefa Hśsavķk meš žį spurningu ķ kollinum hvort žar vęri alls ekki töluš ķslenska. Žeir sem viš įttum samskipti viš tölušu viš okkur į ensku žennan dagpart sem viš vorum žarna. En... ég held aš įstęšan fyrir žvķ hafi veriš sś aš viš afgreišslu į žessum stöšum sem viš heimsóttum - hvalasafn og veitingahśs -  voru ekki Ķslendingar - enska var žvķ sennilega nęrtękasti kosturinn fyrir fólkiš.

Žórunn Blöndal (IP-tala skrįš) 7.10.2012 kl. 10:45

Bęta viš athugasemd

Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.

Innskrįning

Ath. Vinsamlegast kveikiš į Javascript til aš hefja innskrįningu.

Hafšu samband