Vantar hjálp frá bókmenntaáhugamönnum
2.8.2007 | 17:57
Mörg ykkar kannast eflaust við þetta fallega ljóð Hallgíms Péturssonar Nú vil ég enn í nafni þínu. The Vancouver Chamber Choir er að fara að syngja þetta á tónleikum og bað mig um að hjálpa sér við textann og eins að kíkja á hvort lausleg þýðingin væri rétt. Gallinn er hins vegar að ég er ekki alveg viss um hvað síðasta erindið þýðir. Er einhver góður í þessu sem getur hjálpað mér?
Nú vil ég enn í nafni þínu
náðugi Guð sem léttir pínu <- á þetta ekki örugglega að vera pínu?
mér að minni hvílu hallað Það var þínu í textanum sem ég fékk
og heiðra þig fyrir gæsku alla. en í ensku þýðingunni virðast þeir
halda mínu.
Þáða' af þér á þessum degi,
því er skylt ég gleymi eigi;
en ég má það aumur játa,
angri vafinn sýta' og gráta.
Móðgað hef ég margfaldlega
mildi þína guðdómlega.
útslétt mínar syndir svartar,
sundur kramið lækna hjarta.
Hin lauslega þýðing sem einhver gerði hljómar svona (hún á ekki að hljóma sem ljóð, bara svo söngvararnir viti hvað þetta þýðir):
Now I want in your name
dearest God who lightens mine < ég held að 'eases pain' væri betra út af 'pínu'
to lay me down to rest again
I honor you for all your kindness.
I accepted you on this day
and promise never to forget you
but dear me, I must confess I am
surrounded by worries, sadness and crying.
Many times I have offended
your divine mercy.
My sins are black
and my heart is black.
Mér finnst síðasti hlutinn á þýðingunni lengst frá merkingunni en hvað segir í ljóðinu? Eina merkingin yfir útslétta sem ég þekki er sú að jafna. Getur varla verið sú merkingin hér. Og er merkingin í síðustu línunni að lækna sundurkramið hjarta? Er það þá Guð sem gerir það?
Það er ekki furða þótt ég hafi valið málfræðina yfir bókmenntirnar á sínum tíma. Hef ekkert gaman af því að rýna í svona torf.
Þigg hjálp.
Meginflokkur: Bloggar | Aukaflokkar: Bækur, Menning og listir, Trúmál og siðferði | Breytt s.d. kl. 18:00 | Facebook
Athugasemdir
Í þessu tilfelli þýðir útslétt jafna. Síðari hluti síðasta erindisins þýðir þá: Fyrirgefðu mér svartar syndir mínar og læknaðu kramið hjarta mitt. Því mætti snara í: Right my sins and heal my crushed heart.
Þýðingin er dálítið ruglingsleg vegna þess að greinamerkjasetningin í ljóðinu er ekki rétt hjá þér. Mér sýnist þetta vera svona:
Nú vil ég enn í nafni þínu,
náðugi guð sem léttir pínu,
mér að minni hvílu halla
og heiðra þig fyrir gæsku alla
þáða af þér á þessum degi,
því er skylt ég gleymi eigi;
en ég má það aumur játa,
angri vafinn sýta og gráta;
móðgað hef ég margfaldlega
mildi þína guðdómlega.
Útslétt mínar syndir svartar,
sundurkramið lækna hjarta.
Og þá má lagfæra þýðinguna svona:
Now I want, in your name,
dearest God who eases pain,
to lay me down to rest
and honour you for all your kindness
that I've received from you on this day,
that I should not forget;
but I must humbly confess,
in sadness, regretful and cryin;
that I've offended many times
your divine mercy.
Right my black sins
and heal my crushed heart.
Pési (IP-tala skráð) 2.8.2007 kl. 19:24
Best er að tala við Íslenska tónverkamiðstöð, sem á þýðingar á fjölmörgum íslenskum kórlögum, og nótur að sjálfsögðu.
Bergþóra Jónsdóttir, 2.8.2007 kl. 19:39
Takk takk takk. Frábært.
Kristín M. Jóhannsdóttir, 2.8.2007 kl. 22:38
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.